martes, 10 de marzo de 2009

Entonación y ritmo en la comunicación

http://www.jstor.org/stable/344784?seq=3&Search=yes&term=Arnal&term=Guzman&list=hide&searchUri=%2Faction%2FdoBasicSearch%3FQuery%3DGuzman%2BArnal%26gw%3Djtx%26prq%3DHispania%26hp%3D25%26wc%3Don&item=1&ttl=51&returnArticleService=showArticle&resultsServiceName=doBasicResultsFromArticle

ENTONACIÓN Y RITMO EN LA COMUNICACIÓN ORAL

En la enseñanza del español a estudiantes de habla inglesa se cree que la mayor dificulta se encuentra en la pronunciación, en realidad la dificultad se encuentra en otros aspectos de índole fonológica: La Entonación y El Ritmo.
Según estudios de los científicos Schumann y Stenson en su libro New Frontiers in Second Lenguge Learning todo individuo posee un potencial para reproducir sonidos y aprender una lengua le toma sus primeros a 9 años, a partir de esta edad su capacidad se “Fosiliza” y es más complicado instruirse en un segundo idioma, producto de la repetición de vocablos y fonemas. Sin embargo los distintos dialectos poseen distintas características por ende acostumbrarse y reproducirlos tomaría el mismo o más tiempo que el nativo.
Cuando la segunda lengua a aprender es el español los Sonidos Vocálicos varían solo por índoles de dialectos y aunque los sonidos de las consonantes presentan dificultades, estas no son tan serias pues la comunicación no en todos los casos se ve interrumpida.
La experiencia demuestra que siempre hay un aspecto lingüístico que delata al extranjero y es, por supuesto, la pronunciación: así este se esmere en seguir todas las reglas gramaticales y ser muy meticuloso a la hora de hablar, este cuidado va a ser su delator (pues de hecho los nativos no hablan así). Sin embargo existen elementos básicos que de no cumplir con ellos la comunicación se vería interferida:

En la Entonación:
• La acentuación o intensidad de los sonidos
• El tono o la altura musical
• El Intervalo o distancia entre dos sonidos de tono diferente
En el Ritmo:
• La longitud o duración de las sílabas
• La cantidad de sílabas por unidad de tiempo
En cuanto a la acentuación es visible la diferencia entre ambas:

ESPAÑOL: Fuerte y Débil INGLÉS: Fortísimo, Fuerte, Medio y Débil
Estas diferencias en palabras que comparten la misma escritura en dos idiomas se presta para la confusión y es más, entre tantas palabras poco a poco la comunicación se vuelve lenta, tediosa y finalmente se interrumpe.
En cuanto al tono, vislumbremos una escala compuesta por los niveles 1 2 3 y 4. En el español la conversación fluctúa entre los niveles 1 a 3 con tendencia a tonos bajos, en contraste el inglés es hablado en los niveles de 1 a 4 con tendencia a los tonos altos. Como Consecuencia encontramos el Spanglish que es la transición del anglosajón al hispanohablante y que se encuentra entre los niveles 2 y 3.
En cuanto al intervalo, en ambos idiomas es muy similar, la diferencia se encuentra en al momento de realizar las preguntas, la interferencia de la entonación descendente característica del inglés puede confundirse fácilmente con una declaración en estos casos y quedar como una pregunta sin contestar.